Danish-trained AI produces more precise clinical notes than English-trained AI. It understands Danish terminology, Danish abbreviations and Danish drug names directly. A model that translates via English loses precision in diagnoses, anatomy and dosage. People's Clinic is Danish developed and built for the language of a Danish consultation - from the patient's own words to the clinical phrasing in the record.

Why does it matter that the AI is trained on Danish?

A Danish consultation happens in Danish. With Danish diagnosis names, Danish abbreviations and a spoken rhythm that does not resemble written language. A model trained on English inserts a translation step in between, where meaning can shift. A Danish-trained model meets the language directly, without that detour.

An example: the patient says "chest pain when I walk up stairs". The clinician thinks "exertion-induced angina". A Danish-trained model keeps both phrasings separate and correct - the patient's quote and the clinical term. Danish compound words like "blodtryksmedicin" and "galdestensanfald" are not split incorrectly. The result is a note closer to what was actually said. The goal is to reduce post-editing.

Does the AI understand clinical abbreviations and drug names?

A model trained on Danish clinical language decodes abbreviations from the context of the sentence. Clinical Danish is full of them: "GU" for gynaecological examination, "AK-behandling" for anticoagulation treatment and abbreviations like "BT" and "EKG", which have to be interpreted based on what the rest of the sentence is about. A Danish-trained model recognises the pattern and selects the correct meaning instead of guessing in isolation. That removes the kind of errors that otherwise require manual cleanup afterwards.

Drug names are a category of their own. Danish brand names, generic names and dosage notations like "tbl. Furix 40 mg x 1" have to be reproduced precisely. A mix-up here is not a typo. It is a patient safety risk. A Danish-trained tool recognises the Danish brand name and the Danish dosage language instead of forcing them into an English pattern. The authorised clinician always checks the medication entry as part of the approval.

What errors does an AI make if it is not trained on Danish?

A model trained primarily on English makes four predictable types of error in Danish notes. They are worth knowing before a tool is chosen:

  • Incorrectly split technical terms. Long Danish compound words are broken or misspelled because the model does not recognise them as a single concept.
  • Anglicised terms. Danish diagnosis and anatomy labels are translated into English and back again and miss the established clinical term.
  • Misread abbreviations. An abbreviation that is unambiguous in one specialty is interpreted incorrectly because the model lacks the Danish clinical pattern.
  • Lost patient quotes. The patient's own phrasings - often important for the history - are smoothed over or lost in translation.

Each type of error requires the clinician to read extra carefully and correct. A Danish-trained starting point does not remove the control, but moves it from cleanup to approval.

Who is responsible for the note being correct?

The authorised clinician is responsible. The AI produces a draft. The clinician reads it through, corrects it and approves it before it is saved in the record. The note only becomes part of the record once it is approved. A strong linguistic starting point from the model, professional judgement from the clinician - the better the draft hits the Danish clinical language, the more the goal is to reduce the time spent correcting.

The duty to keep records follows from the authorisation act, and responsibility for the content of the record lies with the authorised clinician - not with the tool. The AI does not shift that responsibility. More on the legal framework in the guide on AI record-keeping and the law.

Where is data processed, and is it legal?

People's Clinic processes data within the EU (Frankfurt) under a data processing agreement pursuant to GDPR Article 28. That is the legal basis for a clinic to use the tool and still comply with the data protection rules. The transcription is deleted after up to 90 days. The finished, approved note stays in your own record system under your control.

Language quality and data protection go together: a Danish-trained tool on EU infrastructure solves both. See more under data and security.

This guide is general orientation - not legal advice. If you are in doubt about your clinic's situation, seek specific advice. The relevant authorities are Datatilsynet and Styrelsen for Patientsikkerhed.